Прекрасное — божественно; возвышенное — человечно. (Теодор Симон Жуффруа)
1

О ты, приемыш медленных веков,

Покой - твой целомудренный жених.

Твои цветы пленительней стихов.

Забыт язык твоих легенд лесных.

Кто это? Люди или божества?

Что гонит их? Испуг? Восторг? Экстаз?

О девы! Прочь бежите вы стремглав.

Как разгадать, что на устах у вас?

Вопль страха? Дикий возглас торжества?

О чем свирель поет в тени дубрав?



Далее...



Перевод В. Микушевича


@темы: романтизм

Комментарии
19.09.2009 в 19:17

"В прекрасном - правда, в правде - красота. мне нравится, как Микушевич именно эту строку перевел. Вчера как раз попалась цитата в другом переводе - мне совсем не понравилась."Краса - где правда, правда - где краса!" Перевод Ивана Лихачева.Но там мне последняя строка и начало привычнее."Вот знанье все и все, что надо знать" и Нетронутой невестой тишины, Питомица медлительных столетий"

А еще конец стихотворения мне нравится у Кружкова (эта строчка как у Микушевича):
Высокий мир! Высокая печаль!
Навек смиренный мрамором порыв!
Холодная, как Вечность, пастораль!
Когда и мы, свой возраст расточив,
Уйдем, - и нашу скорбь и маету
Иная сменит скорбь и маета,
Тогда - без притчей о добре и зле -
Ты и другим скажи начистоту :
" В прекрасном - правда , в правде - красота ,
Вот все, что нужно помнить на земле".

Все же, конечно, Китс один из самых прекрасных английских поэтов.
19.09.2009 в 21:46

Прекрасное — божественно; возвышенное — человечно. (Теодор Симон Жуффруа)
tes3m, очень понравился перевод Кружкова. Поищу его в сети целиком, спасибо за наводку. )
24.09.2009 в 18:01

Прекрасное — божественно; возвышенное — человечно. (Теодор Симон Жуффруа)
Есть еще один вариант, сокращенный от Кружкова:



О строгая невеста тишины,
Дитя медлительных столетий,
Векам несешь ты свежесть старины
Пленительней, чем строки эти.

О чем по кругу ты ведешь рассказ?
То смертных силуэты иль богов?
Откуда этот яростный экстаз?
Флейт и тимпанов отдаленный зов?

Пускай напевы слышные нежны,
Неслышные, они еще нежней;
Так не смолкайте, флейты! вы вольны
Владеть душой послушливой моей.

И песню - ни прервать, ни приглушить,
Звучать не перестанет никогда;
Под сводом охраняющей листвы
Ты, юность, будешь вечно молода!

О вечно свежих листьев переплет,
Весны непреходящей торжество!
Счастливый музыкант не устает,
Не старятся мелодии его.

Высокий мир! Высокая печаль!
Навек смиренный мрамором порыв!
Холодная, как Вечность, пастораль!
Когда и мы, свой возраст расточив,

Уйдем, - и нашу скорбь и маету
Иная сменит скорбь и маета,
Тогда - без притчей о добре и зле -
Ты и другим скажи начистоту:
"В прекрасном - правда , в правде - красота ,
Вот все, что нужно помнить на земле".

02.10.2009 в 23:10

сокращенный Интересно, почему сокращенный?
02.10.2009 в 23:29

Прекрасное — божественно; возвышенное — человечно. (Теодор Симон Жуффруа)
tes3m, сравните оригинал и перевод. Несколько строф пропущено, размер строфы не совпадает и т.д.